From
张继《
枫桥夜泊》(Zhang Ji, 'Night Mooring at Maple Bridge,' middle Tang, mid-8th c.):
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船 (Moon sets, crows cry, frost fills the sky; river maples and fishing fires face my sorrowful sleep. Outside the walls of Gusu, Hanshan Temple — the midnight bell reaches the traveler's boat). One of the most famous quatrains in Chinese poetry; the bell of Hanshan Temple has been rung every New Year's Eve for the tourists who come for the poem.