Quotation

915 quotations

Famous lines (名句 míngjù) from Chinese classical literature and philosophy — Du Fu, Li Bai, Confucius, Mencius — with literal translations and historical context.

不知今夕何夕 #59,534
bù zhī jīn xī hé xī
not knowing what night tonight is / so transported that one loses track of the date / (lit.) not know tonight-is-what-night
除非己莫为 #60,937
chúfēi jǐ mò wéi
unless you don't do it yourself (it cannot be kept secret) — the only way to keep a wrong hidden is never to commit it / literally: unless oneself does not do (it)
春风吹又生 #61,939
chūnfēng chuī yòu shēng
when the spring wind blows, it grows again / irrepressible vitality / something that revives no matter how often it is cut down
天生我材必有用 #63,007
Tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng
heaven made me with talent — there must be a use for it / since heaven endowed me, my gifts must find their purpose
飞流直下三千尺 #71,182
fēi liú zhí xià sān qiān chǐ
the flying torrent plunges straight down three thousand feet / vivid hyperbole for a towering waterfall
先天下之忧而忧 #73,324
xiān tiānxià zhī yōu ér yōu
to worry about the world's troubles before anyone else worries / to put the country's concerns before one's own
良药苦口利于病 #74,180
Liáng yào kǔ kǒu lì yú bìng
good medicine tastes bitter but cures the illness / harsh advice heals; comforting words don't / the truth hurts and helps
野火烧不尽 #81,728
yěhuǒ shāo bú jìn
wildfire cannot burn it out — impossible to completely wipe out, will always grow back / literally: wild fire cannot burn it exhaustively
哀民生之多艰
āi mínshēng zhī duō jiān
to grieve at the many hardships of the people's lives / compassion for common suffering / Qu Yuan's lament for the common people
暧暧远人村
ài ài yuǎn rén cūn
dim and faint, the distant villages of men / (fig.) the hazy, half-visible houses in the far distance of a peaceful pastoral scene / (lit.) dim-dim far human village
安得广厦千万间
ān dé guǎng shà qiān wàn jiān
how could I obtain ten million grand houses — an anguished wish that all the poor might have shelter / literally: how to get spacious mansions, thousands and ten-thousands of rooms
安能摧眉折腰事权贵
ān néng cuī méi zhé yāo shì quánguì
how could I bow my brow and bend my waist to serve the powerful? / (fig.) a defiant refusal to grovel before authority; uncompromising integrity / (lit.) how-can crush-brow bend-waist serve power-nobility
安知鱼之乐
Ān zhī yú zhī lè
how do you know the joy of fish? / (fig., philosophical) the problem of other minds — how can we know another's inner experience? / (lit.) how — know — fish — 's — joy
暗香浮动月黄昏
àn xiāng fú dòng yuè huánghūn
a hidden fragrance drifts on the dusk under the moon / the exquisite, almost imperceptible beauty of plum blossom at twilight (figurative) / hidden scent floats-moves moon dusk (literal)
八千里路云和月
bā qiān lǐ lù yún hé yuè
eight thousand li of road under cloud and moon / long years of hard travel and struggle / Yue Fei's image of a soldier's lifetime campaign
八月十八潮
bā yuè shíbā cháo
the great tidal bore of the eighth month, eighteenth day / the famous Qiantang River tidal bore / (lit.) the tide of the eighteenth of the eighth month
巴山夜雨涨秋池
Bā Shān yè yǔ zhǎng qiū chí
night rain on Ba Mountain swells the autumn pond / Li Shangyin's line of separation — writing back north from rainy Sichuan, the rain comes to stand for homesickness itself
把酒话桑麻
bǎ jiǔ huà sāng má
raising a cup and chatting about mulberry and hemp / drinking wine and making small talk about farming / rustic pastoral camaraderie with old friends
把酒问青天
Bǎ jiǔ wèn qīngtiān
raising a cup of wine to ask the blue heavens / putting a question to the sky, wine in hand
白了少年头
bái le shàonián tóu
youthful hair has turned white / to waste one's youth in inaction or grief / (lit.) whitened the youth's head
白日依山尽
Bái rì yī shān jìn
the white sun leans against the mountains and is gone / the sun sets behind the ranges / lit. white sun — against the mountain — finishes
白雪歌送武判官归京
Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng
Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital / (fig.) a canonical frontier-farewell poem title of the Tang / (lit.) white-snow song seeing-off Wu judge returning capital
百万雄师过大江
bǎiwàn xióngshī guò dàjiāng
a million-strong valiant army crosses the great river / the decisive crossing of the Yangtze in April 1949 / image of an overwhelming, history-turning advance
板荡识诚臣
bǎndàng shí chéngchén
in troubled times one knows the loyal minister / (fig.) true character is revealed only in adversity / (lit.) turmoil recognizes the honest official
半亩方塘一鉴开
bàn mǔ fāng táng yī jiàn kāi
half an acre of square pond opens like a mirror / Zhu Xi's image of the clear mind — a pond so still it reflects sky and cloud perfectly
报得三春晖
bào dé sān chūn huī
repay the warmth of three-month spring sunshine / children can never fully repay a mother's love / closing line of Meng Jiao's 'Song of the Wandering Son'
报之以琼琚
bào zhī yǐ qióngjū
repay it with a jade pendant / (fig.) to return a kindness with something far more precious than was given / (lit.) repay it with jade-pendant
爆竹声中一岁除
Bàozhú shēng zhōng yī suì chú
amid firecracker sounds, another year passes / evokes the Lunar New Year / opening line of Wang Anshi's poem 'New Year's Day'
北方有佳人
Běifāng yǒu jiārén
in the north there is a beautiful woman / (fig.) the canonical opener for an unmatched beauty; a country-toppling beauty / (lit.) north-direction has fine-person
背灼炎天光
bèi zhuó yán tiān guāng
their backs scorched by the blazing sun / (fig.) depiction of peasants' brutal toil in the midsummer harvest / (lit.) back seared (by) flaming-sky light
Loading more...