白雪歌送武判官归京

白雪歌送武判官歸京
Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng
quotation

Meanings

  1. 1 Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital
  2. 2 (fig.) a canonical frontier-farewell poem title of the Tang
  3. 3 (lit.) white-snow song seeing-off Wu judge returning capital

Examples

Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng lǐ de hūrúyīyèchūnfēnglái, qiānshùwànshùlíhuākāi shì míng jù.
The famous line from 'Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital' — 'as though overnight the spring wind had come, and on a thousand, ten-thousand trees, pear blossoms bloom.'
Kèběn lǐ shōulù de Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng shì biān sài shī de dàibiǎozuò.
The textbook piece 'Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital' is a representative work of frontier poetry.

Tips

history
Title of a long poem by (Cen Shen, Tang, ~754 CE) composed at the Tang military frontier in the northwest (probably Luntai / Beiting in today's Xinjiang), bidding farewell to fellow officer Judge Wu: 北风八月如一春风梨花... 回路不见上空 (The north wind rolls the earth, white grass snaps; over Hu skies, snow flies in the eighth month. As though overnight a spring wind came, on a thousand, ten-thousand trees, pear blossoms bloom... the mountain turns, the road winds, I see you no more — only hoofprints left on snow). The defining poem of Tang (frontier verse).
usage
判官 (pànguān) here = a Tang judicial/advisory officer in a military governor's staff, NOT the modern word 'judge.' = returning to the capital Chang'an. The title is read as a unit; it is usually abbreviated to 《白雪》 in criticism.

Stroke Order

bái
xuě
sòng
pàn
guān
guī
jīng