君住长江头

君住長江頭
jūnzhùchángjiāngtóu
phrase

Meanings

  1. 1 you live at the Yangtze's head (its upper reaches)
  2. 2 (rare textual variant) I live at the river's head, said of the narrator — see note
  3. 3 (lit.) you (or I) live at the Long River's head

Examples

Péngyǒu fēnjū Chángjiāng liǎng duān, yī tóu yī wěi, tā fā duǎnxìn shuō wǒ zhù Chángjiāng tóu, jūn zhù Chángjiāng wěi.
Friends living at opposite ends of the Yangtze — he texted 'I live at the river's head, you live at the river's tail.'
Lǐ Zhīyí xiě gěi xīnshàngrén de cí, dì yī jù jiùshì wǒ zhù Chángjiāng tóu.
The ci-lyric Li Zhiyi wrote to his beloved opens with 'I live at the Yangtze's head.'

Tips

history
The canonical line in ·长江》(Li Zhiyi, Northern Song, early 12th c.) is 长江长江 (I live at the Yangtze's head, you at its tail). The reversed form 长江 appears in later circulations and as the symmetrical half when the line is repeated (e.g., in modern song settings where both shores sing alternately). 长江 = upper Yangtze (Sichuan); 长江 = lower Yangtze (Jiangsu/Shanghai).
usage
In the original ci the narrator says 长江 (entry 851 in the reverse role). 长江 is most often heard in modern adaptations or when the line is quoted with swapped perspective. Always paired with the matching half. = 'you' (respectful / beloved).

Stroke Order

jūn
zhù
cháng
jiāng
tóu