Tā tuìxiū shí hěn sǎ tuō, shuō zìjǐ huī yī huī yīxiù, bùdàizǒuyīpiànyúncǎi.
He was very easygoing at retirement, saying he would wave his sleeve and not take a single cloud with him.
Tips
history
From Xu Zhimo's 《再别康桥》 (1928), written on leaving Cambridge. The poem's closing stanza: 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 One of the most famous modern Chinese poems — taught in every school, quoted at every graduation and farewell.
usage
Always paired with 挥一挥衣袖 (wave my sleeve). Idiomatic use implies a clean, graceful exit — taking neither grudges nor spoils.