Tā tuìxiū shí hěn sǎtuō, shuō zìjǐ huī yī huī yīxiù, bù dài zǒu yī piàn yúncǎi.
He was very easygoing at retirement, saying he would wave his sleeve and not take a single cloud with him.
Tips
history
From Xu Zhimo's 《再别康桥》 (1928), written on leaving Cambridge. The poem's closing stanza: 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 One of the most famous modern Chinese poems — taught in every school, quoted at every graduation and farewell.
usage
Always paired with 挥一挥衣袖 (wave my sleeve). Idiomatic use implies a clean, graceful exit — taking neither grudges nor spoils.