From 《
诗经·
秦风·
蒹葭》(Shijing, 'Odes of Qin: The Reeds,' pre-Confucian, c. 600 BCE):
蒹葭苍苍,
白露为霜。
所谓伊人,
在水一方。
溯洄从之,
道阻且长。
溯游从之,
宛在水中央 (The reeds are lush, the white dew turns to frost. The one I seek is on the far side of the water. I go upstream — the road is hard and long. I go downstream — she seems to be in the middle of the water). One of the most famous poems in the Chinese canon; the archetypal image of unattainable longing.