From
林逋《
山园小梅》(Lin Bu, Northern Song, early 11th c.):
众芳摇落独暄妍,
占尽风情向小园。
疏影横斜水清浅,
暗香浮动月黄昏 (All flowers have fallen, only you are warmly lovely — monopolizing grace in the small garden. Sparse shadows lie slant on clear, shallow water; hidden fragrance floats in the yellow dusk moonlight). Lin Bu, the recluse of Gushan, 'took the plum tree as wife and cranes as sons.' This couplet was praised by Su Shi as the finest plum-blossom lines ever written.