Closing line of
李清照《
醉花阴》 (Li Qingzhao, Northern Song, c. early 1100s), sent to her husband
赵明诚 during one of his official postings:
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱厨,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦 (Thin mist, thick clouds — all day I grieve; sandalwood-incense melts in the bronze beast. The festival comes round again — Double Ninth; jade pillow, gauze curtain — midnight's cold just seeps through. At the east hedge I held wine past dusk; a subtle fragrance filled my sleeve. Don't say the soul isn't undone — the curtain rolls in the west wind, and the person is thinner than the yellow flower). Traditionally called the greatest closing in all Song ci.