Tā wèi zhè xiàng yánjiū yīdài jiàn kuān zhōng bù huǐ, shí nián rú yī rì.
For this research he's worn himself thin without regret — ten years with the same dedication.
Tips
history
From Liu Yong's 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》 (Northern Song ci): 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。 Originally a love poem — the speaker grows thin from longing for a distant beloved. Wang Guowei in 《人间词话》 elevated it to the 'second of three realms' of scholarly achievement, giving it a completely new life as a phrase about devoted effort.
usage
Always cited with its second half 为伊消得人憔悴. 终 = ultimately / to the end; 悔 = regret. Widely quoted in essays about perseverance in study or career.