Common pitfall:
俊 here doesn't mean 'handsome' — it means 'smile/laughter' (archaic sense).
忍俊 = 'hold back laughter';
不禁 = 'cannot restrain'. Don't write
忍不住地笑 and use
忍俊不禁 interchangeably: this idiom is specifically about trying and failing to suppress a smile.