From
王建《
十五夜望月寄杜郎中》(Wang Jian, 'Gazing at the Moon on the Fifteenth Night, Sent to Magistrate Du,' middle Tang, late 8th c.):
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家 (The courtyard's earth is white; crows roost in the trees. Cold dew, soundless, dampens the osmanthus. Tonight the moon shines bright, all gaze up — who knows whose house this autumn longing will fall on?). A Mid-Autumn Festival classic.