From
王建《
十五夜望月寄杜郎中》(Wang Jian, mid-Tang, late 8th–early 9th c.), a Mid-Autumn quatrain sent to his friend Official Du:
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家 (In the courtyard, earth pale, crows perch in trees; cold dew, soundless, wets the cassia flowers. Tonight the moon is bright and all people gaze — who knows into whose home the autumn longing will fall?). A beloved Mid-Autumn poem for its collective 'everyone is looking up.'