一唱雄鸡天下白

一唱雄雞天下白
yīchàngxióngjītiānxiàbái
phrase

Meanings

  1. 1 one crow of the rooster, and all under heaven turns bright
  2. 2 (fig.) the long night of oppression / stagnation ends and a new day begins — especially used for the founding of the PRC
  3. 3 (lit.) one — crow — male-chicken — under-heaven — white (bright)

Examples

Xīn Zhōngguó chénglì, zhēn kěwèi yī chàng xióngjī tiānxià bái.
The founding of the New China — truly 'one crow of the rooster and all under heaven turned bright.'
Tā xíngróng gǎigé kāifàng shí shuō, yī chàng xióngjī tiānxià bái.
Describing Reform and Opening, he said: 'one crow of the rooster and all under heaven turned bright.'

Tips

history
From 毛泽东·先生》 (Mao Zedong, 1950), a ci written in response to at the first National Day banquet: 长夜百年人民亿团圆天下诗人 (The long night was hard to lighten over the Red County sky; a century of demons danced on; five hundred million people unreunited. One crow of the rooster and all under heaven turned bright; music resounds from every land, even Khotan; the poets' joy has never been greater). The 'rooster' = the new PRC ending the long dark night of old China. Mao adapted the image from 》: 天下.
usage
The original Tang form is 天下 (Li He). Mao inverted it to 天下. Used almost exclusively in PRC-era rhetoric about historical turning points; treat with full awareness of its political register.

Stroke Order

chàng
xióng
tiān
xià
bái