Qiūtiān de hǎibiān, luòxiáyǔgūwùqífēi, qiūshuǐgòngchángtiānyīsè.
On an autumn shore, the sunset glow flies with the lone duck, and the autumn water merges with the sky into one color.
Tips
history
From Wang Bo 王勃's Tang-era 《滕王阁序》: ‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。’ (The setting glow flies alongside the lone wild duck; the autumn water shares one color with the long sky.) Regarded as the most famous parallel couplet in Chinese prose-poetry.
usage
共 here = ‘together with / share’, not the modern ‘total.’ 长天 = the vast sky. Always quoted together with 落霞与孤鹜齐飞.