From
毛泽东《
卜算子·
咏梅》(Mao Zedong, 1961), written as an explicit response/inversion of Lu You's melancholic
咏梅:
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑 (Wind and rain send spring back, flying snow greets spring's arrival. Already cliffs hold a hundred-zhang ice, yet a flower-branch is lovely. Lovely, but not vying for spring — only announcing spring's arrival. When mountain flowers blaze in riot, she laughs among the crowd). A political poem written amid the Sino-Soviet split.