From
毛泽东《
卜算子·
咏梅》(Mao Zedong, 'Bu Suan Zi: Ode to the Plum,' 1961):
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑 (Wind and rain send spring back, flying snow greets spring's return. Even as the cliff is draped in a hundred zhang of ice, there is still a bright flowering branch. Bright, yet it does not vie with spring — it only heralds its arrival. When the mountain flowers bloom in riot, she laughs among the throng). Explicitly written in reply to Lu You's gloomier
卜算子·
咏梅.