Miànduì lǎobǎn de kètàohuà, tā zhǐnéng xūyǔ-wēiyí de yìngfu jǐ jù.
Faced with the boss's empty pleasantries, he could only respond in kind.
Tips
history
From 《庄子·应帝王》: 吾与之虚而委蛇 — 'I dealt with him emptily and pliantly.' The 蛇 here is read yí (classical), not shé. The phrase now describes hollow social politeness — smiling, nodding, never committing.
mistakes
Don't read this as xūyǔ wěishé. The 委 is wēi (first tone) not wěi, and 蛇 is yí not shé. Both syllables shift in this fixed expression.