Zhè shǒu shī xiě chū le líbié shí de qīliáng xīnqíng.
This poem captures the desolate mood of parting.
Tips
usage
凄 rarely stands alone in modern Chinese — it typically appears in compounds: 凄凉 (desolate), 凄惨 (miserable), 凄美 (poignantly beautiful). The variant 淒 is the traditional/alternate form.