From 《
易水歌》, said to be sung by Jing Ke (
荆轲) at the Yi River (
易水) in 227 BCE as he departed to assassinate the King of Qin (later First Emperor):
风萧萧兮易水寒,
壮士一去兮不复还 — 'The wind soughs, the Yi River runs cold — once the brave man departs, he will not return.' Recorded in 《
史记·
刺客列传》. The archetypal Chinese couplet of resolute, doomed farewell.