From
毛泽东《
七律·
长征》(Mao Zedong, 'Seven-character regulated verse: The Long March,' 1935):
红军不怕远征难,
万水千山只等闲...
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜 (The Red Army fears no hardship of the long march... Jinsha's waters slap the cloud-cliffs warm; Dadu's iron-chain bridge hangs cold. Happier still — Mount Min's thousand li of snow, past which all three armies broke into smiles). Written soon after the Red Army completed the 1934–35 Long March.