金沙水拍云崖暖

金沙水拍雲崖暖
jīnshāshuǐpāiyúnyá'nuǎn
phrase

Meanings

  1. 1 the Jinsha River slaps against the cloud-wrapped cliffs — and they seem warm
  2. 2 (fig.) a triumphant note in the Long March: even harsh terrain felt friendly after the crossing
  3. 3 (lit.) Jinsha waters slap cloud-cliff warm

Examples

Huígù Chángzhēng, Máo Zédōng xiě xià jīnshā shuǐ pāi yún yá nuǎn, Dàdù qiáo héng tiěsuǒ hán.
Reflecting on the Long March, Mao Zedong wrote 'Jinsha's waters slap the cloudy cliffs — warm; Dadu's iron-chain bridge lies across — cold.'
Zhè shǒu 《Chángzhēng》lǐ de jīnshā shuǐ pāi yún yá nuǎn yī jù qìshì pángbó.
The line 'Jinsha's waters slap warm against the cloudy cliffs' in this poem 'The Long March' has majestic force.

Tips

history
From 毛泽东·长征》(Mao Zedong, 'Seven-character regulated verse: The Long March,' 1935): 红军不怕远征...三军过后 (The Red Army fears no hardship of the long march... Jinsha's waters slap the cloud-cliffs warm; Dadu's iron-chain bridge hangs cold. Happier still — Mount Min's thousand li of snow, past which all three armies broke into smiles). Written soon after the Red Army completed the 1934–35 Long March.
usage
The (warm) / (cold) contrast across the couplet is deliberate — Jinsha's crossing was successful (= warm), Dadu's iron-chain bridge was a near-disaster (= cold). Always quoted together with .

Stroke Order

jīn
shā
shuǐ
pāi
yún
nuǎn