Qīngchén de Huángshān, yúnwù liáorào, zhēn shì cāngcāng héng cuìwēi.
The Yellow Mountains at dawn, wrapped in mist — truly 'a dark-green haze lying across the slopes.'
Tips
history
From 李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》(Li Bai, Tang, c. 740s): 暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微 (At dusk I descend the jade mountain; the mountain moon follows me home. Looking back at the path I came by — dark-green haze lies across the green slopes). Li Bai's quiet landscape mode, far from the wine-and-exile persona.
usage
翠微 (cuìwēi) is a rare literary word — the green mist at the mountain's mid-level, not quite the summit. 苍苍 = deep blue-green (reduplicated). 横 (héng) here as a verb = to lie across. Inseparable from 却顾所来径 as the famous couplet.