The famous final line of
马致远《
天净沙·
秋思》(Ma Zhiyuan, 'Tian Jing Sha: Autumn Thoughts,' Yuan dynasty, late 13th c.):
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯 (Withered vines, old trees, dusk crows; small bridge, flowing water, households; ancient road, west wind, gaunt horse. The setting sun goes down — the heartbroken traveler at the sky's edge). Known as '
秋思之祖' (the ancestor of autumn-thought poems), this qu is one of the most famous short poems in Chinese.