From
文康's Qing-era novel 《
儿女英雄传》 (Ér nǚ Yīngxióng Zhuàn, 'A Tale of Heroic Lovers'), Chapter 4: '
这不是我自己引水入墙,
开门揖盗么?' — 'Isn't this just channeling water through my own wall and bowing thieves in through the front door?' Often paired with
开门揖盗 (kāiményīdào, 'opening the gate and bowing the thief in').