Two charged senses reuse the same verb but stay slangy — the primary meanings (work / trunk / cadre / capable) are clean office and everyday vocabulary. As mainland slang
干 can mean "take out / kill" (
干掉). As a standalone exclamation it is a crude vulgarity (closest to English "f**k!") — extremely common in Taiwan curses (usually written
幹 in traditional script). These slang reuses don't make the whole character vulgar; stick to
干活,
干部,
干杯 in polite company.