Closing line of
毛泽东《
卜算子·
咏梅》(Mao Zedong, 1961), a response-piece to Lu You's earlier ci of the same title:
风雨送春归,
飞雪迎春到。
已是悬崖百丈冰,
犹有花枝俏。
俏也不争春,
只把春来报。
待到山花烂漫时,
她在丛中笑 (Wind and rain send spring away, flying snow welcomes it back. A hundred-fathom cliff of ice, yet still a flowering branch stands pretty. Pretty — but she does not vie for spring, only heralds it. When the mountain flowers bloom in glory, she will be smiling among them). Mao's plum blossom is a political emblem of quiet revolutionary endurance.