From
王维《
山居秋暝》(Wang Wei, Tang, mid-8th c.):
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流 (Empty mountains after fresh rain; the weather, toward evening, turns autumnal. The bright moon shines among the pines; a clear spring flows over stones). Wang Wei's most anthologized landscape poem — the epitome of
诗中有画 (painting within the poem).