蜡炬成灰泪始干

蠟炬成灰淚始乾
làjùchénghuīlèishǐgān
phrase

Meanings

  1. 1 the candle's tears do not dry until it has turned to ash
  2. 2 to give oneself wholly, even unto death (image of devotion, teaching, or love)

Examples

Chūn cán dào sǐ sī fāng jìn, là jù chéng huī lèi shǐ gān.
The spring silkworm spins silk till it dies; the candle's tears don't dry until it's ash.
Lǎoshīmen là jù chéng huī lèi shǐ gān, bǎ yìshēng xiàngěi jiàoyù.
Teachers, like candles burning to ash, devote their whole lives to education.

Tips

history
From Li Shangyin 's Tang 《·相见》: ‘。’ (The spring silkworm does not finish its silk until it dies; the candle's tears do not dry until it is ash.) Originally about an aching love; in the PRC it was reinterpreted as a metaphor for teachers' self-sacrifice and is widely used on Teachers' Day.
usage
= wax candle. The ‘tears’ are the candle drippings. Always quoted with the silkworm line. In the poetry, (silk) puns on (longing).

Stroke Order

chéng
huī
lèi
shǐ
gàn