In Chinese culture, 狼 often carries negative connotations. The idiom 狼心狗肺 (lángxīn gǒufèi) means 'cruel and ungrateful.' However, modern usage has shifted, with 狼性 (wolf spirit) used positively in business contexts.
memory
The character has the dog radical 犭 plus 良 (liáng, good). A wolf looks like a good dog — but isn’t!
Dog/canine radical on the left (the side-form of 犬) — anchors 狼 in the canine and other-mammal family alongside 狗 (dog), 猫 (cat), 狐 (fox), 猪 (pig), 猴 (monkey). The wolf is grouped with dogs visually and biologically, so this is the natural radical.
Right 良 supplies the sound — liáng drifted to láng with a tone shift. Same phonetic in 浪 làng (wave), 朗 lǎng (clear), 廊 láng (corridor), 郎 láng (young man). Pure phonetic loan; the 'good' meaning of 良 contributes nothing semantic — a wolf is decidedly not 良.