From 《
古诗十九首·
迢迢牵牛星》(Nineteen Old Poems, 'Far Far the Cowherd Star,' Eastern Han, ~2nd c. CE), on the Cowherd (
牵牛) and Weaver (
织女) myth:
迢迢牵牛星,
皎皎河汉女...
河汉清且浅,
相去复几许?
盈盈一水间,
脉脉不得语 (Far, far the Cowherd star; bright, bright the Maiden of the River of Heaven... The Milky Way is clear and shallow — how far apart are they? Just one limpid stream between them — tender gazes, but they cannot speak). The earliest poetic crystallization of the Qixi legend.