From
李煜《
浪淘沙·
帘外雨潺潺》(Li Yu, 'Lang Tao Sha: Beyond the Blind, the Rain Patters,' late Southern Tang, c. 978 CE):
帘外雨潺潺,
春意阑珊...
梦里不知身是客,
一晌贪欢 (Beyond the blind, rain patters; spring is waning... In dream I forgot I was a stranger — one brief stretch of stolen joy). Li Yu wrote it in captivity in the Song capital after his kingdom fell; he was poisoned shortly after. One of the most piercing lines of Chinese lyric poetry.