Climbing the tower to gaze into the distance, I cannot see my homeland — only the Yangtze flowing east.
Tips
history
From 《晚次乐乡县》 by 陈子昂 (Chen Zi'ang, early Tang): '故乡杳无际,日暮且孤征……川原迷旧国,道路入边城。' Variations on '故乡不可见' recur across Tang poetry as a stock nostalgia-on-the-road phrase.
usage
Pairs well with lines like 遥知兄弟登高处 (Wang Wei) — same genre of 望乡 (gazing-home) lament.