From Monk Zhinan's (
志南和尚, Southern Song dynasty) quatrain 《
绝句》:
古木阴中系短篷,
杖藜扶我过桥东。
沾衣欲湿杏花雨,
吹面不寒杨柳风 — 'In the shade of old trees I tie my little boat; leaning on my cane I cross east of the bridge. The apricot-blossom rain almost soaks my robe; the willow-wind touches my face without cold.' The last two lines are the most anthologized spring couplet in Chinese.