史威 has two reasonable readings: (1) as a foreign-name fragment, it transliterates 'Swee' / 'Schwie' / similar — the sw- onset goes to
史 (Shǐ-, an approximation of the foreign 'sw' since Mandarin lacks /sw/), and
威 closes a 'wee/wie' sound; (2) as a Chinese-style name,
史 is a real surname (Shǐ, originally meaning 'historian') and
威 ('might') is a common given-name character — making
史威 a plausible person's name.