The new policy is like 'the warm spring spreading its grace,' benefiting countless households.
Tips
history
From 《长歌行》(Song of Long Travel, Han-era yuefu 乐府 anthologized in 《乐府诗集》): 青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉……少壮不努力,老大徒伤悲 (Green, green the mallow in the garden, morning dew waits for the sun to dry. The warm spring bestows its grace; all things shine with splendor... If youth does not strive, old age can only grieve in vain). One of the most universally-memorized Han poems, taught in every Chinese primary school.
usage
Inseparable from its next line 万物生光辉. 布 here = to spread/bestow (not 'cloth'). 德泽 = moral grace, beneficence (literally 'virtue-moisture,' an extended water metaphor). Commonly quoted for benevolent reforms or good weather returning after winter.