Tā zài zhàngfu de líng qián tìsìpāngtuó, āitòng yùjué.
Before her husband's spirit tablet she wept torrents of tears, overcome with grief.
Tips
history
Originates from the Shijing 诗经 (Book of Songs), 陈风·泽陂: 涕泗滂沱 — a portrait of love-sickness so intense that tears (涕 tì) and nasal mucus (泗 sì) pour down like a downpour (滂沱 pāngtuó).
memory
Break it apart: 涕 = tears, 泗 = nasal flow, 滂沱 = a torrential downpour. Together: tears falling like rain. Highly literary — never use this for ordinary crying; reserve it for grief or scenes of devastation.