From
陆游《
临安春雨初霁》(Lu You, 'At Lin'an, the Spring Rain Just Clears,' Southern Song, 1186 CE):
世味年来薄似纱,
谁令骑马客京华?
小楼一夜听春雨,
深巷明朝卖杏花 (Worldly tastes these years thin as gauze — who sent me riding as a guest to the capital? In the little chamber, a whole night listening to spring rain; tomorrow morning in the deep lane, apricot blossoms are sold). Lu You had come to the Southern Song capital Lin'an (Hangzhou) seeking appointment; the couplet captures his ambivalence about officialdom.