From
《楚辞·渔父》 (Chuci, 'The Fisherman,' attributed traditionally to
屈原 or his circle, 3rd c. BCE). After Qu Yuan laments his exile, the fisherman sings and rows off:
沧浪之水清兮,
可以濯吾缨;
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足 (when the waters are clear, I may wash my hat-strings; when muddy, I may wash my feet). Also taken up by Confucius in
《孟子·离娄上》, treating it as the principle that the world decides whether honor is possible.
缨 = the chinstrap tassel of an official's hat, symbol of office.