From Song Zhiwen's (
宋之问) Early-Tang poem 《
渡汉江》 (Crossing the Han River):
岭外音书断,
经冬复历春。
近乡情更怯,
不敢问来人。 — 'Beyond the mountains, letters were cut off; a winter passed, then spring. As home draws near my heart grows more fearful — I dare not ask the travelers I meet.' Written after long exile south of the Nanling range, with the poet terrified of what news of his family he might hear.