From
杜牧《
秋夕》 (Du Mu, Tang, 9th c.), a 28-character palace-lament quatrain:
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星 (Silver candle, autumn light, cold painted screen; a light silk fan swats at drifting fireflies. The night on the stone steps is cool as water — she sits watching the Cowherd and Weaver Girl stars). The poem's 'she' is read as a palace lady exiled to solitude, her life — like the useless summer fan in autumn — passed over and forgotten.