Korean names get rendered into Chinese using the original Hanja (Chinese characters) the Korean syllables stand for, not by phonetic approximation.
英燮 pairs
英 ('outstanding/heroic', a stock male-name character) with
燮 ('to harmonize'), both classical Hanja choices. 영섭 in Korean is pronounced Yeong-seop, but a Chinese reader sees it as Yīngxiè. The character
燮 is rare in modern Chinese names but historically meant 'to bring harmony' (the phrase
燮理阴阳, 'to harmonize yin and yang', referred to the prime minister's role).