Every overseas Chinese understands that feeling of 'being asked as a stranger where one is from.'
Tips
history
From 贺知章 He Zhizhang 《回乡偶书》: 儿童相见不相识,笑问客从何处来 — 'the children meet me but don't recognize me, and smiling ask where the guest has come from.' He Zhizhang came home after more than 50 years in the capital.
usage
处 here is chù (place). This is the full second line; see also the shorter 客从何处来. Almost always comes after 儿童相见不相识.