The grief of a fallen kingdom defies words — only a line like 'when will spring flowers and autumn moons end?' can express it.
Tips
history
Opening line of 李煜《虞美人·春花秋月何时了》(Li Yu, last ruler of Southern Tang, written c. 978 while held captive in the Song capital): 春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中……问君能有几多愁?恰似一江春水向东流 (When will spring flowers and autumn moons come to an end? How much of the past can one know? Last night in the little tower east wind blew again — I cannot bear to look back at the lost kingdom under the moon... How much sorrow can I bear? Just like a river of spring water flowing east). Li Yu was poisoned on his birthday shortly after writing this lyric, reportedly for its politically dangerous content.
usage
了 here reads liǎo (= to finish, end), not the perfective le. Inseparable from 往事知多少 as the opening couplet. 何时 = when (rhetorical). Quote for cyclical weariness, unbearable nostalgia, or to invoke the ghost of the Southern Tang.