The ci poem conjures the mood of a lonely empty courtyard at late spring.
Tips
history
From Liu Fangping's (刘方平) Tang-dynasty poem 《春怨》 (Spring Complaint). Full quatrain: 『纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门』— a palace lady at twilight, her golden chamber empty, spring ending, pear blossoms scattered, the gate unopened. An archetypal 闺怨 (boudoir-lament) poem.
usage
Almost always appears in tandem with 『梨花满地不开门』. Evokes quiet, fading beauty and loneliness — used in descriptions of empty old homes, abandoned gardens, or the mood of lost love.