Zuò chuán yóu Sān Xiá, zhēn néng tǐhuì liǎng àn yuán shēng tí bú zhù de yìjìng.
Sailing through the Three Gorges, you truly feel the scene of ‘gibbon cries on both banks never ceasing.’
Tips
history
From Li Bai 李白's 《早发白帝城》 (Tang): ‘朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。’ (At dawn I left Baidi amid coloured clouds; a thousand li to Jiangling in a single day. The gibbons on both shores cry without pause — my light boat has already passed ten thousand mountains.) Written in exuberance after Li Bai was pardoned mid-exile.
usage
Always paired with 轻舟已过万重山. 猿 (yuán) = gibbon/ape, once abundant along the Yangtze gorges before habitat loss.