朝辞白帝彩云间

朝辭白帝彩雲間
zhāocíbáidìcǎiyúnjiān
phrase

Meanings

  1. 1 at dawn I left Baidi amid the colored clouds
  2. 2 (of Li Bai, pardoned) setting out from Baidi City at sunrise through the rosy mist
  3. 3 (lit.) morning, took leave of Baidi, among colored clouds

Examples

Lǐ Bái de zhāo cí Báidì cǎi yún jiān, qiān lǐ Jiānglíng yī rì huán, xiě chū le guīxīn sì jiàn de chàngkuài.
Li Bai's 'at dawn I left Baidi amid colored clouds, a thousand li to Jiangling in a single day' captures the speed of a homebound heart.
Zǎochén zuò chuán líkāi Sānxiá, zhēn yǒu zhāo cí Báidì cǎi yún jiān de yìjìng.
Leaving the Three Gorges by boat at dawn — you really feel 'leaving Baidi at sunrise among colored clouds.'

Tips

history
Opening line of 李白》(Li Bai, Tang, 759 CE): 一日两岸不住 (At dawn I left Baidi amid the colored clouds; a thousand li to Jiangling in a single day. Monkeys on both banks cried without ceasing as the light boat had already passed ten thousand hills). Written after Li Bai was pardoned from exile at Yelang — the joy is palpable in the speed.
usage
(Baidi City) stands above the Qutang Gorge entrance (modern Fengjie, Chongqing), famous from Three Kingdoms lore as where Liu Bei died. Often quoted with the whole first couplet to evoke swift, exhilarated travel.

Stroke Order

cháo
bái
cǎi
yún
jiān