秦时明月汉时关

秦時明月漢時關
Qín shí míng yuè Hàn shí guān
quotation

Meanings

  1. 1 the moon of the Qin shines still, the pass of the Han remains
  2. 2 Wang Changling's frontier opener — centuries have passed but the same moon rises over the same walls

Examples

Zhàn zài gǔ chángchéng shàng, tā dīshēng niàn " Qínshímíngyuèhànshíguān ".
Standing on the old Great Wall, he softly recited 'the moon of Qin, the pass of Han.'
Jūnlǚ shī de dìyī míng jù, dāng shǔ " Qínshímíngyuèhànshíguān ".
The most famous line of frontier poetry is 'the moon of Qin, the pass of Han.'

Tips

history
From 《》 by (Wang Changling, Tang dynasty): '明月万里长征使龙城.' Canonical (frontier poem). = 'Flying General' 李广 Li Guang of the Han — the poem laments that no Li Guang-like hero defends today's borders.
usage
This is an 'interlocking parallel' () — the moon is of both Qin and Han, and so is the pass. Classical rhetorical device: don't read it as two separate ages.

Stroke Order

Qín
shí
míng
yuè
hàn
guān