昨夜西风凋碧树

昨夜西風凋碧樹
Zuó yè xī fēng diāo bì shù
quotation

Meanings

  1. 1 last night the west wind withered the emerald trees
  2. 2 fig. overnight, change strips one's familiar world bare
  3. 3 Yan Shu's image of solitary autumn loss

Examples

HSK 7-9
Zuóyèxīfēngdiāobìshù, dú shàng gāolóu, wàngjìntiānyálù.
Last night the west wind withered the emerald trees; alone I climb the high tower, gazing to the end of the horizon road.
HSK 7-9
Tūrúqílái de biàngù, zhēnshì zuóyèxīfēngdiāobìshù.
A sudden reversal - truly, last night's west wind withered the green trees.

Tips

history
From Yan Shu's 晏殊 Song ci 《蝶恋花》. Wang Guowei in 《人间词话》 later picked the three-line climax 昨夜西风凋碧树独上高楼望尽天涯路 as the FIRST of his famous 'three stages of great endeavor', the moment of lonely vista before any achievement.
usage
Often quoted as part of Wang Guowei's three-stage formulation of scholarly or life ambition. = wither; = emerald-green. Used in literary essays about loss, or at the start of long journeys.

Stroke Order

zuó
西
fēng
diāo
shù