昨夜西风凋碧树

昨夜西風凋碧樹
zuóyèxīfēngdiāobìshù
phrase

Meanings

  1. 1 last night the west wind withered the emerald trees
  2. 2 fig. overnight, change strips one's familiar world bare
  3. 3 Yan Shu's image of solitary autumn loss

Examples

Zuó yè xī fēng diāo bì shù, dú shàng gāolóu, wàng jìn tiānyá lù.
Last night the west wind withered the emerald trees; alone I climb the high tower, gazing to the end of the horizon road.
Tūrúqílái de biàngù, zhēn shì zuó yè xī fēng diāo bì shù.
A sudden reversal — truly, last night's west wind withered the green trees.

Tips

history
From Yan Shu's () Song ci 《》: 燕子明月穿昨夜西高楼天涯。 — Wang Guowei in 《人间》 later picked the three-line climax 昨夜西高楼天涯 as the FIRST of his famous 'three stages of great endeavor' — the moment of lonely vista before any achievement.
usage
Often quoted as part of Wang Guowei's three-stage formulation of scholarly / life ambition. = wither; = emerald-green. Used in literary essays about loss, or at the start of long journeys.

Stroke Order

zuó
西
fēng
diāo
shù