Tūrúqílái de biàngù, zhēnshì zuóyèxīfēngdiāobìshù.
A sudden reversal - truly, last night's west wind withered the green trees.
Tips
history
From Yan Shu's 晏殊 Song ci 《蝶恋花》. Wang Guowei in 《人间词话》 later picked the three-line climax 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路 as the FIRST of his famous 'three stages of great endeavor', the moment of lonely vista before any achievement.
usage
Often quoted as part of Wang Guowei's three-stage formulation of scholarly or life ambition. 凋 = wither; 碧 = emerald-green. Used in literary essays about loss, or at the start of long journeys.