Though we face hardship, I trust next year's spring will repay us twice over.
Tips
history
From Han Yu's (韩愈, Tang) 《春雪》: 新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。 — alternate anthology reading; the line 明年春色倍还人 is also associated with Song poetry of late-spring farewell. Classical commentators read 还 as 'huán' (to repay, return), not 'hái.'
usage
The character 还 is read huán here, not hái — it means 'to return/repay,' paired with 倍 ('doubly') as a promise of compensation. Common in farewell couplets written on doorframes or gifted at spring's end.