Closing line of
纳兰性德《
浣溪沙·
谁念西风独自凉》 (Nalan Xingde, Qing, late 17th c.), written mourning his deceased wife:
谁念西风独自凉?
萧萧黄叶闭疏窗,
沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,
赌书消得泼茶香。
当时只道是寻常 (Who thinks of me, alone and cold in the west wind? Whispering yellow leaves, the latticed window shut; I stand in the dying sun, lost in what was. Drunk on wine, I never startled her heavy spring sleep; betting over books, we'd spill the tea — how fragrant it was. At the time, I just took it to be ordinary). Nalan is the undisputed king of Qing lovesick ci.