居庙堂之高则忧其民

居廟堂之高則憂其民
jūmiàotángzhīgāozéyōuqímín
phrase

Meanings

  1. 1 when occupying the height of the imperial court, worry for the people
  2. 2 (fig.) the duty of a high official is to fret for those below, not to enjoy the view
  3. 3 (lit.) dwell temple-hall's height, then worry his people

Examples

Fàn Zhòngyān jiàodǎo hòurén jū miàotáng zhī gāo zé yōu qí mín, dāng guān yào xiǎngzhe bǎixìng.
Fan Zhongyan taught that 'in the height of the court, worry for the people' — officials must think of the common folk.
Tā shēn wéi shìzhǎng, shǐzhōng jìde jū miàotáng zhī gāo zé yōu qí mín.
As mayor, he never forgot 'in the height of the court, one must worry for the people.'

Tips

history
From 范仲淹岳阳》(Fan Zhongyan, Record of Yueyang Tower, 1046, Northern Song). Full passage: 江湖退何时'先天后天' (When high in the imperial court, I worry for the people; when far on the rivers and lakes, I worry for the ruler. Advancing, I worry; withdrawing, I worry. When then can I be happy? I must say: be first in the empire's worries, last in its joys). One of the defining statements of Confucian official ethics.
usage
literally 'ancestral hall' — here a metonym for the imperial court. Always paired with 江湖 (out in the rivers-and-lakes, worry for the ruler). The whole passage culminates in (first to worry, last to rejoice).

Stroke Order

miào
táng
zhī
gāo
yōu
mín